Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri YolculuğuÇeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Liste Fiyatı :
145,00TL
İndirimli Fiyat :
95,85TL
Kazancınız :
49,15TL
Taksitli fiyat :
9 x 11,72TL
Havale/EFT ile :
93,93TL
9786257879293
1358284
https://www.teklifkitap.com/ceviriye-dair-ceviri-stratejileri-ve-kuramlar-isiginda-arapcadan-turkceye-bir-ceviri-yolculugu
Çeviriye Dair; Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
95.85
Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan, yurt, bölge, ev, bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?
İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir?
Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?
كن في حالك "Sen işine bak"
عين الصواب، عين بالعين "Göze göz, dişe diş
تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak"
من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?
Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!
- Açıklama
- Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu Arapçada دار dâr sözcüğü "vatan, yurt, bölge, ev, bina" gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır? İngilizcedeki "honour killing" Türkçede neden "kan davası" şeklinde ifade edilmiştir? Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye "Ben çarşıya gidiyorum" şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur? كن في حالك "Sen işine bak" عين الصواب، عين بالعين "Göze göz, dişe diş تحقيق واتهام "Öküzün altında buzağı aramak" من تأنى نال ما تمنى "Sabreden derviş muradına ermiş." şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden? Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!Stok Kodu:9786257879293Boyut:135-210-0Sayfa Sayısı:196Basım Yeri:AnkaraBaskı:1Basım Tarihi:2021-02-17Kapak Türü:KartonKağıt Türü:Kitap KağıdıDili:Türkçe - Arapça
- Taksit Seçenekleri
- Axess KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim95,8595,85249,8499,68333,87101,60617,25103,52911,72105,44Finansbank KartlarıTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim95,8595,85249,8499,68333,87101,60617,25103,52911,72105,44Bonus KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim95,8595,85249,8499,68333,87101,60617,25103,52911,72105,44Paraf KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim95,8595,85249,8499,68333,87101,60617,25103,52911,72105,44Maximum KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim95,8595,85249,8499,68333,87101,60617,25103,52911,72105,44World KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim95,8595,85249,8499,68333,87101,60617,25103,52911,72105,44Diğer KartlarTaksit SayısıTaksit tutarıGenel ToplamTek Çekim95,8595,85249,8499,68333,87101,60617,25103,52911,72105,44
- Yorumlar
- Yorum yazBu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.